14 ноября 2025 года единственный музей Анны Ахматовой в Республике Корея провел специальную встречу для представителей русскоязычной диаспоры
Чхонан, Республика Корея
В небольшой комнате двухэтажного жилого здания в городе Чхонан снова собрались ценители русской поэзии. Частный музей, посвященный творчеству Анны Ахматовой, который впервые открыл свои двери 1 декабря 2023 года, продолжает свою просветительскую миссию. Хозяин музея, профессор Хван Ун Хак, бывший преподаватель физики Корейского университета технологий и образования (Koreatech), вместе с Ольгой Швецовой — профессором университета Koreatech и куратором музея — провели увлекательную лекцию о связи великого русского поэта (как себя называла Ахматова) с Кореей. Интересная деталь: лекцию готовила дочь Ольги Швецовой — ученица 9 класса лицея им. Ломоносова (г. Донтхан) Капитонова Кристина, но, к сожалению, она заболела, и мама заменила ее в этот день.
От физики к поэзии
Казалось бы, что может связывать физика с русской поэзией Серебряного века? Однако профессор Хван Ун Хак еще раз доказал, что наука и искусство прекрасно дополняют друг друга. По словам Ольги Швецовой, профессор применил свои знания в физике при анализе стихотворного слога и ритма произведений Ахматовой. Дело в том, что стихотворения, звучащие на корейском языке в одном и том же метре, Анна Ахматова передавала на русском языке то ямбом, то хореем. Эти стихотворные метры внесли, по словам руководителя музея, особую эмоцию в корейский стих. В ямбе звучание стиха разворачивается неторопливо, его линия созвучна корейскому языку, который также отличает мелодичность. А вот хорей с его ударом на первый слог делает произношение жестче, ускоряет темп, что делает мелодику стиха более напряженным и эмоционально насыщенным. Профессор пришел к выводу, что Анна Ахматова через особенные ритмы хорея и ямба хотела найти ту единственно верную интонацию, чтобы максимально приблизиться к интонационной линии повествования и точнее передать эмоциональную сторону содержания корейского оригинала.
Увлечение творчеством Ахматовой началось у профессора несколько десятилетий назад со знакомства с преподавателем русского языка Игорем Изюмцевым, работавшим в университете, где будущий профессор был тогда еще студентом. На первом уроке , когда студенты представляли себя и свою страну, преподаватель упомянул, что Анна Ахматова — одна из лучших представителей поэтов Серебряного века — переводила стихи классических корейских поэтов на русский язык. Именно с этого открытия началось увлечение Хван Ун Хака личностью и поэзией Анны Ахматовой.
Коллекция, собранная с любовью
На сегодняшней встрече посетители музея смогли увидеть поистине уникальную коллекцию, которую профессор собирает уже более 30 лет. В ней представлены семь сборников, изданных при жизни поэта, включая экземпляры с автографом самой Ахматовой. Но музей — это не только старинные книги. Коллекция удивительно разнообразна: современные собрания стихов, переводы на иностранные языки, фарфоровые статуэтки, почтовые марки с изображением поэта и даже грампластинка, на которой сама Ахматова читает свои стихи.
Особое впечатление на гостей произвели работы современных корейских студентов, вдохновленных творчеством великого русского поэта. Среди них — удивительная картина с оптическим эффектом: при прямом взгляде на полотне видна обнаженная женская фигура, но стоит посмотреть под другим углом — и перед зрителем возникает лицо самой Анны Ахматовой. На другой картине — фото Ахматовой с рисованной рукой, держащей маску. Эта игра перспективы и образов символизирует многогранность поэзии Ахматовой, одного из создателей акмеизма, и то, как по-разному можно прочитывать ее творчество. В коллекции также представлены копии набросков Модильяни и картины в стиле Пикассо — свидетельство того, что поэзия Ахматовой находит отклик в сердцах молодого поколения Кореи.
Мост между культурами
Александр Алексеевич Холодович, известный каждому лингвисту-востоковеду, не только помогал Анне Ахматовой с корейскими переводами, но и выступал «внешним редактором». По словам самого поэта, ей было «очень сложно работать по подстрочникам и угадывать через русский прозаический перевод верную интонацию». Однако ее работа стала первой в мире попыткой перевода корейской поэзии на другой язык. Это сотрудничество с «просвещенными корейцами» и наставничество одного из лучших корееведов того времени стало настоящим мостом между двумя культурами. Профессор надеется, что строительство моста будет продолжаться и дальше и каждый житель Кореи узнает о женщине-поэте, благодаря которой русскоязычный читатель познакомился с обаянием поэтического слога Кореи. Касаясь творчества самой Анны Ахматовой, профессор отметил своё любимое стихотворение «Мужество». Стихотворение, входящее в цикл «Ветер войны» было написано во время Великой Отечественной войны, когда Ахматова находилась в эвакуации в Ташкенте. Автор часто читала его раненым солдатам, поднимая им дух к жизни и внушая волю к победе. «Эта неявная линия характера Анны Ахматовой близка патриотическому духу жителей Кореи», — подчеркнул коллекционер.
Все предметы коллекции профессор Хван Ун Хак приобрел на свои деньги, не преследуя никакой коммерческой выгоды. Он с удовольствием, глубоким энтузиазмом и нескрываемой гордостью демонстрирует их не только русскоязычной молодежи, которой становится все больше в школах и университетах Кореи, но и корейской молодежи, у которой также наблюдается рост интереса как к поэтическому творчеству самой Анны Ахматовой, так и музыкальному искусству современных исполнителей, использующих в своем творчестве поэзию Анны Ахматовой.
Этот удивительный музей доказывает, что настоящее искусство не знает границ и способно объединять людей разных национальностей и профессий в любви к прекрасному.
Статья подготовлена Гаук Л. Н.

