В Южной Корее проживает около 80 тыс. русскоязычных граждан из России и стран бывшего СНГ. Около 50 тыс. из них — это этнические корейцы, которых депортировали в 1937 году с Дальнего Востока в Среднюю Азию, где они оказались чужими. Поэтому многие из них возвращаются на историческую родину, в Южную Корею. Но и у себя дома они не совсем «свои»: для этой категории людей русский является родным языком, а корейский — иностранным.

Профессор южнокорейского университета Согён Жанна Баллод рассказала ТАСС о популярности русского языка в Корее, мягкой силе и этнических корейцах, не знающих родного языка.

— Насколько сейчас востребован русский язык среди студентов в Южной Корее? Какая мотивация движет ими? Прослеживается ли тенденция роста или падения его популярности и с чем это связано?

— Русский язык до сих пор остается экзотичным для южнокорейцев, несмотря на географическую близость с Россией и четверть века новейшей истории российско-южнокорейских отношений. Наверное, именно к истории отношений России и Южной Кореи стоит обратиться, чтобы понять причину. С 1948 года, на протяжении почти 50 лет русский язык являлся языком недружественного государства, и его изучение не поощрялось в большинстве учебных заведений, так как он был символом коммунистической идеологии.

Изучали его редко. В 1954 году преподавание русского началось в Институте иностранных языков, и, возможно, в некоторых военных вузах. Таким образом, в течение 50 лет русский язык почти никто не изучал. После перестройки и установления дипломатических связей стали открываться факультеты русского языка в центральных вузах Сеула, в провинциальных учебных заведениях. Этот период можно назвать первой волной интереса к русскому языку.

У южнокорейских студентов были большие ожидания, многие из них ехали в Россию, изучали там язык и преодолевали трудности. Первая сложность заключалась в отсутствии преподавателей: корейские преподаватели изучали русский язык в Америке. Затем появились российские преподаватели.

К сожалению, ожидания корейских студентов не сбылись. Это стало ясно через десять лет: в конце 1990-х годов наблюдался резкий спад интереса к русскому языку. Объясняется это, прежде всего, экономическими причинами: за десять лет российско-южнокорейское экономическое сотрудничество не вышло на ожидаемый уровень, интересные рабочие места не появились. Но уже в начале 2000-х возник новый всплеск интереса к русскому языку в связи с приходом к власти нового президента Российской Федерации, в связи с новым политическим курсом, экономическими и внешнеполитическими успехами России. Студенты опять пошли на факультеты русского языка с энтузиазмом и верой в будущее.

— Какие основные проблемы связаны с преподаванием русского языка в Корее?

— Что касается современной ситуации, я бы не стала говорить о спаде интереса, но не могу и сказать, что наблюдается большой интерес к изучению русского языка. И, конечно, опять это объясняется экономическими причинами, у студентов отсутствует экономическая мотивация.

Дело в том, что раньше, в начале 2000-х, основным работодателем был средний и малый бизнес, и в последние годы основное экономическое сотрудничество между Российской Федерацией и Республикой Корея проходит через компании-монополисты. Это или крупные российские компании, или корейские чеболи (финансово-промышленные группы — прим. ТАСС). Попасть на работу в чеболь исключительно сложно. Сократилось количество рабочих мест, требующих знания русского языка в среднем бизнесе, и поэтому студенты не рассматривают русский как язык для перспективной работы.

За последние несколько лет были закрыты факультеты русского языка в четырех или пяти университетах. В том числе это объясняется и демографическим спадом в Корее, и в целом спадом интереса к гуманитарным специальностям. Но мы надеемся, что это колебание временное и что в будущем, когда начнет ощущаться нехватка специалистов, факультеты русского языка вновь откроются.

Хотелось бы также обратить внимание на то, что российское культурное присутствие в Республике Корея тоже весьма ограничено. Конечно, проходят различные гастроли, недавно здесь был Мариинский театр, Анна Нетребко, регулярно выступают известные симфонические оркестры. Но проблема в том, что это все точечные мероприятия, элитарное искусство. Это искусство не охватывает широкие массы и тем более современную молодежь и студентов.

Мои студенты рассказывают, что когда они были школьниками, ничего не слышали о России и ничего не знали про русскую культуру. Безусловно, им знакомы имена великих русских писателей и композиторов XIX века, но с достижениями России в XX веке они не знакомы. Творчество советских писателей и композиторов, например Дмитрия Шостаковича, было в Южной Корее под запретом вплоть до 1980-х годов. И совершенно незнаком корейской молодежи пласт современной русской культуры.

В то время как Фестиваль южнокорейских фильмов в прошлом году собрал более тысячи зрителей, которые пришли смотреть новые корейские ленты в российском Доме кино, аудитория российского кинофестиваля в Сеуле была ограничена несколькими десятками студентов факультетов русского языка.

Корейское правительство очень серьезно относится к распространению корейской поп-культуры в мире как мягкой силы. И именно этого, на мой взгляд, нам не хватает в Корее.

Но не хотелось бы только жаловаться. У русистики есть и достижения, прежде всего, в области методики преподавания и разработке учебных материалов. Сейчас нам доступны различные учебники, приложения для смартфонов, а российские разработчики идут в ногу со временем и технологиями. Как пример можно привести портал для изучения русского языка Института Пушкина. Это проект, популярный среди корейских студентов. Хочется отметить поддержку фонда «Русский мир» и Россотрудничества — регулярно проходят курсы повышения квалификации преподавателей русского языка. В рамках этих программ приезжают из России с лекциями представители ведущих вузов: МГУ, РУДН, Института русского языка имени А.С. Пушкина.

— В Южной Корее проживает около 80 тыс. русскоязычных граждан из России и стран бывшего СНГ. Существует ли в их среде запрос на изучение русского языка, например, многие ли хотят, чтобы их дети учили русский? Или наоборот, они стараются побыстрее ассимилироваться и раствориться в корейской среде?

— Преподавание русского языка для соотечественников — одна из актуальных проблем для Кореи сегодня. Дело в том, что из 80 тыс. русскоязычных соотечественников, проживающих в Корее, около 50 тыс. — это этнические корейцы, которые были депортированы в 1937 году с Дальнего Востока в Среднюю Азию, и в условиях дерусификации СНГ они оказываются чужими в Казахстане, Узбекистане и других странах. Поэтому многие из них возвращаются на историческую родину, в Южную Корею. Проблема в том, что для этой категории людей русский является родным языком, а корейский — иностранным. Поэтому когда в Корею вдруг прибыли десятки тысяч русскоговорящих этнических корейцев, возникла потребность в русских школах и курсах для детей.

Очень часто в семьях этнических корейцев дети идут в корейскую школу, разговаривают на корейском и не могут полноценно общаться даже со своими родителями, не владеющими языком. С другой стороны, у детей постарше, которые приезжают в Корею, не зная корейского языка, возникают огромные проблемы с образованием в корейской школе. Они тоже ищут возможности дальнейшего изучения русского языка и получения российского образования. Постепенно корейское правительство, которое серьезно относится к политике мультикультурализма, приходит к заключению, что владение двумя языками — это большое преимущество. И поэтому в ближайшее время преподавание русского языка как второго родного будет поощряться.

К сожалению, в Корее пока нет российского Центра науки и культуры — его нам очень не хватает, и, конечно, требуется поддержка русским школам, действующим здесь. Их насчитывается уже больше дюжины: две в Сеуле, одна в Ансане, три в Пусане, две в Инчхоне и одна в Сувоне, а также в других городах.

Можно сказать, что русские школы в Корее растут как грибы после дождя, потому что в них есть потребность. Но они сталкиваются в первую очередь с юридическими проблемами. В силу местного законодательства они не могут быть зарегистрированы как международные школы и поэтому не получают поддержки от корейского правительства. Ну и конечно, им очень не хватает поддержки со стороны России.

Многие этнические корейцы, которые приезжают сюда, находят работу на заводах, и в районах, где расположены эти предприятия, складываются общины, где люди общаются исключительно на русском языке. Недавно корейцы схватились за голову, когда выяснили, что во многих начальных школах, которые расположены в этих общинах, огромная часть детей говорит на русском языке. В классе может быть 30% русскоговорящих детей, которые ничего не понимают по-корейски. Министерство образования уже сделало запрос на корейских преподавателей начальных классов, которые владеют русским языком и могут объяснить на русском программу начальных классов. Такая ситуация сложилась в ряде школ города Ансан, и, соответственно, это новый заказ для подготовки наших студентов. Мы их должны обучать методике преподавания русского языка в начальной школе. Некоторые из студентов уже работают там в качестве стажеров.

— Как вы оцениваете качество учебных пособий по изучению русского языка, которые издаются в Южной Корее?

— Что касается качества учебных пособий, это определяется запросом студентов. Есть студенты, которые хотят стать профессиональными переводчиками, дипломатами. Они обращаются к профессиональным пособиям. А есть, конечно, корейцы, которые хотят на краткий срок поехать в Россию, им нужно что-то быстро выучить, и для них появляются коммерческие издания, которые не проходят проверку у специалистов. Это, конечно, большая головная боль для преподавателей русского языка. Если корейские студенты профессионально изучают русский язык, мы, конечно, указываем, к каким пособиям нужно обращаться. Но, к сожалению, в магазине можно встретить книги очень странного содержания.

Корейское правительство признает роль корейского языка как мягкой силы, и этот процесс подконтролен государству. Оно выделяет огромные деньги и контролирует издание всех учебников языка, курсов, лицензии преподавателей.

Недавно на полках книжных магазинов появился корейско-русский разговорник «Карусский», напичканный ошибками, нецензурной лексикой и стереотипами о России.

Думаю, что если бы подобный учебник корейского языка вышел в РФ, то разразился бы дипломатический скандал. Трудно объяснить появление такого безграмотного и даже оскорбительного пособия. Это не первый случай — и ранее выходили разговорники с разъяснением нецензурных слов и жестов. Авторы считали, что для общения с русскими необходимо знать, как показать жестами «сообразить на троих» и как правильно покрутить пальцем у виска. Над этими книжками можно смеяться, но раз они стоят на полках и даже находят своего покупателя, то это показатель уровня интереса к России, ее культуре и языку. Ситуация, безусловно, тревожная.

Интересно, что множество произведений русской классики переведены на корейский язык. На корейском можно прочитать и «Сказку о коньке-горбунке» Ершова, и поэму «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова. Недавно в посольстве РФ прошла презентация новых переводов «Крейцеровой сонаты» Льва Толстого, подготовленных издательством и центром русского языка «Пушкинский дом». Но эта литература, как правило, проходит мимо широкого читателя. Может, нужны творческие вечера и фестивали русской литературы, встречи с российскими писателями для ее популяризации.

Беседовал Станислав Варивода

Подробнее на ТАСС:
http://tass.ru/opinions/interviews/4737475